中国龙叫Loong而不是Dragon 二者有何不同

文/微凉395

中国“龙”应该翻译成 loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,“龙”不应该翻译成 dragon。Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。

中国龙应该如何翻译

Loong,即龙,是东方神龙的准确英文翻译。

英文单词Loong的出现原因是:清代的西方传教士把龙翻译为Dragon即西方《圣经》以来主流话语的“恶魔”,使得华人在西方的形象恶劣,于是清代末期在美国的华人发起文化自救,把龙翻译为Loong。

龙是中华文化的主要图腾、突出象征,青龙与白虎、朱雀、玄武一起并称“四神兽”。东方龙(Loong)是瑞兽,有别与恐龙及欧洲的Dragon(拽蚣、恶魔、悍妇)等。汉民族等大多数华人自称龙的传人,“西方龙(Dragon)”这种错误说法导致龙及大量华人的形象在西方文化里被妖魔化!

龙在中华文化里是行云布雨的天使,接近于西方早期的Seraphim(撒拉弗、六翼天使、炽天使),但也有不同,由于找不到完全的对应物,龙的正确英文译名是“loong”。

loong和dragon区别及含义

loong作为名词,意为龙;中国龙。例句有:

1、Why ancient Chinese people wanted to create a loong?

那么,中国古代的先民们为什么要创造出龙的形象呢?

2、Chinese people are proud to call themselves "the offspring of the Loong".

中国人自豪地称自己是龙的传人。

3、Every Saturday Loong Bar transforms into a sultry Latin club.

每周六的龙吧都是拉丁聚会的天堂。

dragon作为名词,意为(传说中的)龙;悍妇;母夜叉。例句有:

1、St George slew the dragon.

圣乔治杀死了那条龙。

2、Fire and smoke belched from the dragon's mouth.

火和烟雾自龙嘴喷出。

3、No one came into Dragon King Temple without breaking into a cold sweat.

谁进得龙王庙不捏一把冷汗?

小编推荐

1.中国十大舞蹈学校排名 哪些院校比较好

2.2024年中国人民大学在全国各省最低录取分数线

3.中国十大播音主持名校 哪些院校推荐报考

4.俄罗斯留学和韩国留学哪个好 有哪些不同

5.中国传媒大学王牌专业有哪些 比较好的专业推荐

6.中国传媒大学是985还是211 学校怎么样

7.泰国西那瓦国际大学怎么样 中国承认吗

8.西那瓦国际大学QS排名 相当于中国什么学校

一键复制全文保存为WORD