sitting room和living room的区别:sitting room是美式英语,中文翻译为“客厅”,一般是和餐厅连在一起的;而living room是英式英语,中文也翻译为“客厅”,但是不一定和餐厅连在一起。
1. 地理和文化差异:"Living room" 通常更常见于美国和一些其他英语国家,而 "sitting room" 可能更常见于英国和一些其他英语国家。然而,这并不是绝对的,因为人们可能会在不同地区和文化中使用这两个词汇。
2. 功能:一般来说,这两个房间的功能都是提供一个供家庭成员和客人坐下、交谈和放松的空间。它们通常包括沙发、椅子、咖啡桌和其他家具。
3. 命名习惯:有些人可能会根据自己的偏好或家庭传统来选择使用 "living room" 或 "sitting room" 这两个词汇。一些人认为 "living room" 更现代,而 "sitting room" 更传统,但这只是个人观点。
总的来说,这两个术语的区别相对模糊,很大程度上取决于地理和文化因素,以及个人偏好。在日常用语中,人们可能会使用这两个词汇来描述同一种类型的房间,而不会有太大的区别。
sitting room:
1. She put us in that draughty morgue of asittingroom.
她把我们放在阴森森又透风的会客室里。
2. the door to thesittingroomwas ajar.
通往起居室的门虚掩着。
3. He tidied up thesittingroom,promising himself an early night.
他把起居室整理好,指望晚上能早点休息。
living room:
We were sitting on the couch in the living room watching TV.
我们就坐在客厅的沙发上看电视。
It's time we put up the Christmas decorations in the living room.
我们该在起居室里张贴一些圣诞装饰物了.