loong和dragon区别:含义不同:loong常指东方的龙;dragon常指西方的龙;用法不同:英文中已有发“朗”音、意为“长”的“long”,如果直接用汉语拼音“long”来翻译龙,就会造成一些麻烦,故给“long”加一个“o”,用“loong”来翻译龙。
Loong和Dragon的区别主要体现在含义和用法上。以下是详细介绍:
含义不同。Loong通常指的是东方的龙,特别是中国文化中的龙,而Dragon在西方文化中指的是龙,通常被描绘为一种强大但有时邪恶的生物,外形可能类似一只长着翅膀的蜥蜴,有多种不同的形象和特性。
用法不同。在英文中,"long"表示“长”,而"loong"是给"long"加上"o"形成的,用来翻译中文中的“龙”,以避免直接使用汉语拼音“long”可能带来的误解。
loong:
1、Why ancient Chinese people wanted to create a loong?
那么,中国古代的先民们为什么要创造出龙的形象呢?
2、Chinese people are proud to call themselves "the offspring of the Loong".
中国人自豪地称自己是龙的传人。
dragon:
1、Fire and smoke belched from the dragon's mouth.
火和烟雾自龙嘴喷出。
2、No one came into Dragon King Temple without breaking into a cold sweat.
谁进得龙王庙不捏一把冷汗?